在古埃及,塔提卜是一种武术形式。自那以后,它的角色已经转变为节日游戏,但与此相关的一些象征意义和价值观仍然存在。它在观众面前表演,包括两个对手之间的简短、非暴力的交流,每个人都挥舞着一根长棍,而民间音乐则在背景中播放。必须完全控制,因为不允许罢工。从业者都是男性,无论年轻人还是老年人,大多来自上埃及的Saeedy人口,尤其是农村地区,在那里,tahteeb棍子已被居民用作日常生活的一部分,并被视为成年的标志。游戏规则基于相互尊重、友谊、勇气、力量、骑士精神和自豪感等价值观。Tahteeb在公共和私人社交场合都有实践。有时会举办比赛,鼓励新球员参加,并在塔提卜省举办特别的晚会,这些晚会将持续近一周。传播发生在家庭、社区和任何希望学习的人身上。该游戏让参与者从获得的技能中获得自信,并在社区面前表现出自豪感。它也有助于加强家庭关系和培养良好的社区关系。

2016年度列入人类非物质文化遗产名录。

来源:联合国教科文组织亚太地区非物质文化遗产国际培训中心

 

In ancient Egypt, tahteeb was used as a form of martial arts. Its role has since changed to that of a festive game but some of the symbolism and values associated with the practice remain. Performed in front of an audience, it involves a brief, non-violent interchange between two adversaries, each wielding a long stick while folk music plays in the background. Complete control must be exercised as no striking is allowed. Practitioners are male both young and old, mostly from Saeedy populations in upper Egypt, particularly rural areas where the tahteeb stick has been used by inhabitants as part of their daily lives and considered a sign of manhood. The rules of the game are based on values such as mutual respect, friendship, courage, strength, chivalry and pride. Tahteeb is practised in public and private social settings. Sometimes competitions are held to encourage new players and special tahteeb evenings involving different governorates that can last almost a week. Transmission occurs within families, neighbourhoods and to anyone who wishes to learn. The game gives participants confidence from skills acquired and a sense of pride performing before their community. It also helps to strengthen family ties and foster good communal relations.

Included in the list of human intangible cultural heritage in 2016.

Source: UNESCO International Training Center for intangible cultural heritage in the Asia Pacific Region

上一篇:【亚洲·孟加拉】游吟歌师歌曲 Baul songs(2008年)

下一篇:【非洲·埃及】阿拉伯书法:知识、技艺和实践 Arabic calligraphy: knowledge, skills and practices(2021年)