传统刺绣艺术在巴勒斯坦很普遍。这种做法最初是在农村地区制造和使用的,现在在整个巴勒斯坦和散居国外的人中很普遍。乡村妇女的服装通常包括长裙、长裤、夹克、头饰和面纱。每件衣服都绣有各种各样的符号,包括鸟、树和花。颜色和设计的选择表明了女性的地区身份以及婚姻和经济状况。在主衣上,宽松的连衣裙被称为thob,胸前、袖子和袖口都覆盖着刺绣。刺绣的垂直嵌板从裙子腰部向下延伸。刺绣是用丝线在羊毛、亚麻或棉花上缝制的。刺绣是一种社会和代际实践,因为女性经常和她们的女儿聚集在彼此的家中练习刺绣和缝纫。许多女性把刺绣作为一种爱好,有些人自己或与其他女性合作生产和销售刺绣品,以补充家庭收入。这些群体聚集在彼此的家中或社区中心,他们也可以在那里推销自己的作品。这种做法从母亲传给女儿,并通过正式的培训课程进行。

2021年度列入人类非物质文化遗产名录。

来源:联合国教科文组织亚太地区非物质文化遗产国际培训中心

 

The art of traditional embroidery is widespread in Palestine. Originally made and worn in rural areas, the practice is now common in all of Palestine and among members of the diaspora. Women’s village clothing usually consists of a long dress, trousers, a jacket, a headdress and a veil. Each of these garments is embroidered with a variety of symbols including birds, trees and flowers. The choice of colours and designs indicates the woman’s regional identity and marital and economic status. On the main garment, the loose-fitting dress called a thob, the chest, sleeves and cuffs are covered with embroidery. Embroidered, vertical panels run down the dress from the waist. The embroidery is sewn with silk thread on wool, linen or cotton. Embroidery is a social and intergenerational practice, as women gather in each other’s homes to practise embroidery and sewing, often with their daughters. Many women embroider as a hobby, and some produce and sell embroidered pieces to supplement their family’s income, either on their own or in collaboration with other women. These groups gather in each other’s homes or in community centres, where they may also market their work. The practice is transmitted from mother to daughter and through formal training courses.

Included in the list of human intangible cultural heritage in 2021.

Source: UNESCO International Training Center for intangible cultural heritage in the Asia Pacific Region+F34




上一篇:【亚洲·巴勒斯坦】阿拉伯书法:知识、技艺和实践 Arabic calligraphy: knowledge, skills and practices(2021年)

下一篇:【亚洲·巴勒斯坦】巴勒斯坦希卡耶说书 Palestinian Hikaye(2008年)