羌羌水月来戏(Ganggangsullae)是韩国西南部流行的收获与丰产的季节性仪式,主要是 在韩国的感恩节,即农历八月(十五)表演。在一轮明亮的圆月下面,村庄里数十名年轻的、未婚女子手拉手围成圆圈, 在一名领唱的指引下通宵达旦地唱歌跳舞。歌舞的间歇中,妇女玩笑地模仿反映农庄或渔村的生活图景,包括踩踏屋顶的砖瓦、展开席子、抓老鼠或系青鱼。舞蹈的名称来自每节之后的重复叠句,尽管这个词的详细含义并不清楚。过去的规矩不允许农村的年轻妇女大声歌唱或者夜间出行,只有韩国中秋节(Chuseok,或“秋夕”,又译作西方的感恩节)的庆祝活动期间除外。今天这种歌舞仪式主要由城市的中年妇女保护下来,并且作为小学的音乐课程的一部分进行传授。现在它是遍布韩国的一种表演艺术,可以把它看作一种典型的韩国民间艺术。它是稻米文化的一项重要的传统习俗,广泛地存在于乡村的日常生活之中。简单的曲调和动作可以很快地学习掌握,因此这种共同的习俗也是对女性舞蹈者之间的协调、平等和友谊的促进.

 

Ganggang sullae is a popular seasonal ritual of harvest and productivity in southwestern Korea. It is mainly performed on Thanksgiving Day in South Korea, which is the fifteenth day of the eighth lunar month. Under a bright full moon, dozens of young, unmarried women in the village formed a circle hand in hand, singing and dancing all night under the guidance of a leading singer. During the break between singing and dancing, women jokingly imitate the life pictures of farms or fishing villages, including stepping on bricks and tiles on roofs, spreading mats, catching mice or baiting herrings. The name of the dance comes from repeated sentences after each section, although the detailed meaning of the word is not clear. In the past, young women in rural areas were not allowed to sing loudly or travel at night, except during the celebrations of Chuseok, or "Autumn Eve", or "Thanksgiving Day in the West. Today, this kind of singing and dancing ceremony is mainly protected by middle-aged women in the city, and is taught as part of the music curriculum in primary schools. Now it is a performing art all over Korea, which can be regarded as a typical Korean folk art. It is an important traditional custom of rice culture and widely exists in the daily life of the countryside. Simple tunes and movements can be quickly learned and mastered, so this common custom also promotes harmony, equality and friendship among female dancers.


上一篇:【亚洲·韩国】七美瑞岛的永登仪式Jeju Chilmeoridang Yeongdeunggut(2009年)

下一篇:【亚洲•韩国】处容舞 Cheoyongmu (2009年)